May
6

PHRASAL VERBS

Publicado en la categoría Vocabulario

A good friend:

  • Never lets you down. ( dejar colgado, decepcionarte, derfaudar)
  • Always stands by you ( apoyarte) and sticks up for (defenderte) you when everyone else seems to be against you.
  • Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.
  • Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home.

Teenagers threat, (teenagers to parents, example)

We will ….

  • always answer you back. ( contestar mal)
  • never listen when you are going on at (atosigando) us

We will not…

  • turn to ( ir a ti)you when we need help.
  • look up to ( admirar) you just because you are our parents.

But we also try not to

  • run away**** ( escapar) when we ‘ve had enough.
  • end up ( terminar) in trouble!

*****RUN AWAY FROM: HUIR DE //// ESCAPE FROM = RUN AWAY FROM

ArtĂ­culos relacionados


14 Respuestas a “PHRASAL VERBS”

  1. Comentario de Kialaya el día May 9, 2008 | Responder 1

    Un par de cositas que he detectado:
    - normalmente se dice dejar colgado, no dejar de colgado.
    - Es even when it hurts, falta una e.
    - Habéis escrito tenaggers la segunda vez en vez de teenagers.
    - Sobra una s en “alsways “, es always.

    Son fallos muy pequeños que parecen más por escribir rápido pero dado que estáis enseñando inglés habría que tener un poco más de cuidado para que la gente no pille las cosas mal no? Interesante el blog, enhorabuena.

  2. Comentario de Kialaya el día May 9, 2008 | Responder 2

    Un par de cositas que he detectado:
    - normalmente se dice dejar colgado, no dejar de colgado.
    - Es even when it hurts, falta una e.
    - Habéis escrito tenaggers la segunda vez en vez de teenagers.
    - Sobra una s en \”alsways \”, es always.

    Son fallos muy pequeños que parecen más por escribir rápido pero dado que estáis enseñando inglés habría que tener un poco más de cuidado para que la gente no pille las cosas mal no? Interesante el blog, enhorabuena.

  3. Comentario de pilar el día May 26, 2008 | Responder 3

    Ya lo he solucionado. Gracias por avisarme, porque al escribir español e ingles a la vez pues se me cuelan bastantes cosillas, Un saludo

  4. Comentario de Kialaya el día May 27, 2008 | Responder 4

    De nada.

  5. Comentario de Donotar el día Jul 2, 2008 | Responder 5

    he canviado cosas de abajo porque creo que estaba mal… No se..=S no esque sea mu weno en ingles perooo….
    allĂ­ va:

    Never lets you down. ( dejarte colgado, decepcionarte)
    Always stands by you ( apoyarte) and defends (defenderte) you when everyone else seems to be against you.
    Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.
    Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home.

  6. Comentario de pilar el día Jul 3, 2008 | Responder 6

    a ver , defends es sinonimo del phrasal verb que puse,sticks up for … Dejar de colgado se me colo el de, pero en el blog hay cambios q no m deja hacer una vez publicado. Lo intentare varias veces haber si ya lo logro quitar jeje.
    Eso si ” Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.” tiene varios significados, decir la verdad o el mas comun , salir la verdad a la luz.Pero en la frase tiene mas sentido decir la verdad… y la ultima ” Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home. ” esta bien…
    Espero que te haya solucionado algo. Un saludo

  7. Comentario de pilar el día Jul 3, 2008 | Responder 7

    ya me salio bien el dejar de colgado como debe ser jeje

  8. Comentario de diego el día Jul 21, 2008 | Responder 8

    gracias x la explicacion!!
    estos dichosos phrasal verbs me traen de cabeza!
    bsks!

  9. Comentario de Antonio Montero el día Ago 29, 2008 | Responder 9

    ey, está mazo de currado este blog. Mis felicitaciones a la creadora, jejeje.

  10. Comentario de SariKa el día Ago 30, 2008 | Responder 10

    Muy útil tu blog Pilar, todo bien explicado y bien detallado sobre todo a personas como yo que el Inglés no es lo mío jeje

  11. Comentario de Miriam el día Nov 6, 2008 | Responder 11

    me encanta tu blog!!Entro siempre que tengo tiempo para estudiar ingles!! Tengo una duda y me preguntaba a ver si tu me la podĂ­as resolver. He visto escrito “he ran out the door” y tambiĂ©n “he ran out of the door” ÂżQue diferencia hay?

    Muchas gracias. Un saludito. Sigue asĂ­!!

  12. Comentario de pilar el día Nov 8, 2008 | Responder 12

    run out of es un phrasal verb, q significa agotarse, qdarse sin algo o perder ( to run out of steam, perder el impeti) … Y “To run out the door”, es una expresion, escapar o huir de casa… Nose si te he aclarado algo… Me alegro mucho de que te guste el blog. Saludos!!!

  13. Comentario de ELIAS BENITEZ el día Jun 9, 2009 | Responder 13

    Muy bueno tu blog. Espero poder recibir mas phrasal verbs.Gracias

  14. Comentario de mary el día Ago 6, 2009 | Responder 14

    necesito una explicacion acerca de los phrasal verb me urge que alguien me explique


Escribir un comentario

ss_blog_claim=86d80c626754472cc32199036151884c