May
6
Publicado en la categoría Vocabulario
A good friend:
- Never lets you down. ( dejar colgado, decepcionarte, derfaudar)
- Always stands by you ( apoyarte) and sticks up for (defenderte) you when everyone else seems to be against you.
- Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.
- Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home.
Teenagers threat, (teenagers to parents, example)
We will ….
- always answer you back. ( contestar mal)
- never listen when you are going on at (atosigando) us
We will not…
- turn to ( ir a ti)you when we need help.
- look up to ( admirar) you just because you are our parents.
But we also try not to
- run away**** ( escapar) when we ‘ve had enough.
- end up ( terminar) in trouble!
*****RUN AWAY FROM: HUIR DE //// ESCAPE FROM = RUN AWAY FROM


















Comentario de Kialaya el día May 9, 2008 | Responder 1
Un par de cositas que he detectado:
- normalmente se dice dejar colgado, no dejar de colgado.
- Es even when it hurts, falta una e.
- Habéis escrito tenaggers la segunda vez en vez de teenagers.
- Sobra una s en “alsways “, es always.
Son fallos muy pequeños que parecen más por escribir rápido pero dado que estáis enseñando inglĂ©s habrĂa que tener un poco más de cuidado para que la gente no pille las cosas mal no? Interesante el blog, enhorabuena.
Comentario de Kialaya el día May 9, 2008 | Responder 2
Un par de cositas que he detectado:
- normalmente se dice dejar colgado, no dejar de colgado.
- Es even when it hurts, falta una e.
- Habéis escrito tenaggers la segunda vez en vez de teenagers.
- Sobra una s en \”alsways \”, es always.
Son fallos muy pequeños que parecen más por escribir rápido pero dado que estáis enseñando inglĂ©s habrĂa que tener un poco más de cuidado para que la gente no pille las cosas mal no? Interesante el blog, enhorabuena.
Comentario de pilar el día May 26, 2008 | Responder 3
Ya lo he solucionado. Gracias por avisarme, porque al escribir español e ingles a la vez pues se me cuelan bastantes cosillas, Un saludo
Comentario de Kialaya el día May 27, 2008 | Responder 4
De nada.
Comentario de Donotar el día Jul 2, 2008 | Responder 5
he canviado cosas de abajo porque creo que estaba mal… No se..=S no esque sea mu weno en ingles perooo….
allĂ va:
Never lets you down. ( dejarte colgado, decepcionarte)
Always stands by you ( apoyarte) and defends (defenderte) you when everyone else seems to be against you.
Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.
Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home.
Comentario de pilar el día Jul 3, 2008 | Responder 6
a ver , defends es sinonimo del phrasal verb que puse,sticks up for … Dejar de colgado se me colo el de, pero en el blog hay cambios q no m deja hacer una vez publicado. Lo intentare varias veces haber si ya lo logro quitar jeje.
Eso si ” Always comes out with the truth ( decir la verdad) even when it hurts.” tiene varios significados, decir la verdad o el mas comun , salir la verdad a la luz.Pero en la frase tiene mas sentido decir la verdad… y la ultima ” Will put up with ( soportar) your bad moods and will put you up ( acoger) when you miss the last bus home. ” esta bien…
Espero que te haya solucionado algo. Un saludo
Comentario de pilar el día Jul 3, 2008 | Responder 7
ya me salio bien el dejar de colgado como debe ser jeje
Comentario de diego el día Jul 21, 2008 | Responder 8
gracias x la explicacion!!
estos dichosos phrasal verbs me traen de cabeza!
bsks!
Comentario de Antonio Montero el día Ago 29, 2008 | Responder 9
ey, está mazo de currado este blog. Mis felicitaciones a la creadora, jejeje.
Comentario de SariKa el día Ago 30, 2008 | Responder 10
Muy Ăştil tu blog Pilar, todo bien explicado y bien detallado sobre todo a personas como yo que el InglĂ©s no es lo mĂo jeje
Comentario de Miriam el día Nov 6, 2008 | Responder 11
me encanta tu blog!!Entro siempre que tengo tiempo para estudiar ingles!! Tengo una duda y me preguntaba a ver si tu me la podĂas resolver. He visto escrito “he ran out the door” y tambiĂ©n “he ran out of the door” ÂżQue diferencia hay?
Muchas gracias. Un saludito. Sigue asĂ!!
Comentario de pilar el día Nov 8, 2008 | Responder 12
run out of es un phrasal verb, q significa agotarse, qdarse sin algo o perder ( to run out of steam, perder el impeti) … Y “To run out the door”, es una expresion, escapar o huir de casa… Nose si te he aclarado algo… Me alegro mucho de que te guste el blog. Saludos!!!
Comentario de ELIAS BENITEZ el día Jun 9, 2009 | Responder 13
Muy bueno tu blog. Espero poder recibir mas phrasal verbs.Gracias
Comentario de mary el día Ago 6, 2009 | Responder 14
necesito una explicacion acerca de los phrasal verb me urge que alguien me explique